There are many famous rabbit people including Queen Victoria, Albert Einstein, David Beckham, Brad Pitt, Angelina Jolie and Drew Barrymore.
The Chinese character used to write rabbit is 兔 (Tù) or 兔子 (Tùzǐ). The 子 (Zǐ) is merely a noun suffix often added to many Chinese words for which there is no particular explanation. Essentially the 子 (Zǐ) indicates that the term to which it is attached is a noun.
In Chinese culture, the rabbit is a symbol of longevity, auspiciousness, fertility and hope.
There are also many rabbit stories and myths. In one Chinese myth talks of the moon goddess Chang'e and a jade rabbit pounding Chinese herb medicines under an osmanthus tree which is said to bring good luck to the people on earth.
There is also much superstition attached to the rabbit. Many Han Chinese believe that eating rabbit whilst pregnant can cause the child to be born with a harelip. Meanwhile a newborn is given paintings of children and rabbits which are said to bring a peaceful and happy life.
People born under the sign of the rabbit are gentle, sensitive, compassionate, amiable, modest and have a long memory. They often like to communicate with others in a humorous manner. Indeed they cannot bear a dull life, and seek romance or excitement in everything they do.
Rabbits are soft-spoken and welcoming, being fond of a peaceful life. They also hate arguing and are said to have the capacity of converting an enemy into a friend. They can also work with speed and efficiency.
Despite their strengths rabbits lack the ability to meditate. In addition they can be unlucky with money, sinking their wealth into failed ventures. They may also lose good chances because of their reserved personality.
A lot of Chinese idioms are associated with the rabbit. "A wily rabbit has three burrows" (狡兔三窟, jiǎo tù sān kū), describes someone who has more than one line of retreat prepared.
The rabbit and fox are both considered to be smart and resourceful. This is reflected in the saying, "When the hare dies, the fox grieves" (兔死狐悲, tù sǐ hú bēi) which describes the bond between opponents who are also kindred spirits.
Another idiom which is shǒu zhū dài tù (守株待兔). It literally means to stand by a stump waiting for more hares to come and clash themselves against it. However it transliterates as “Sit back and wait” and could be used to describe those who trust too much in luck.